Saturday, 23 April 2011

Stond wel, Moder, under rode

BL Royal 6 E VII f.531 (14th century)

"Stond wel, Moder, under rode,
Bihold thi child wyth glade mode;
Blythe, Moder, mittu ben."
"Sune, quu may blithe stonden?
Hi se thin feet, hi se thin honden
Nayled to the harde tre."

"Moder, do wey thi wepinge:
Hi thole this ded for mannes thinge;
For owen gilte tholi non."
"Sune, hi fele the dede stunde;
The swerd is at min herte grunde,
That me byhytte Symeon."

"Moder, reu upon thi bern:
Thu wasse awey tho blodi teren,
It don me werse than mi ded."
"Sune, hu mitti teres wernen?
Hy se tho blodi flodes hernen
Huth of thin herte to min fet."

"Moder, ny y may thee seyn,
Bettere is that ic one deye
Than al mankyn to helle go."
"Sune, y se thi bodi swngen,
Thi brest, thin hond, thi fot thur-stungen
No selli thou me be wo."

"Moder, if y dar thee tellen,
Yif y ne deye, thu gost to helle;
Hi thole this ded for thine sake."
"Sune, thu best me so minde.
With me nout; it is mi kinde
That y for thee sorye make."

"Moder, merci, let me deyen,
For Adam ut of helle beyn
And al mankin that is forloren."
"Sune, wat sal me to rede?
Thi pine pined me to dede;
Let me deyn thee biforen."

"Moder, mitarst thi mith leren
Wat pine tholen that childre beren,
Wat sorwe haven that child forgon."
"Sune, y wot y kan thee tellen,
Bute it be the pine of helle,
More sorwe ne woth y non."

"Moder, reu of moder kare,
Nu thu wost of moder fare,
Thou thu be clene mayden man."
"Sune, help alle at nede,
Alle tho that to me greden —
Mayden, wyf, and fol wyman."

"Moder, y may no lenger duellen;
The time is cumen y fare to helle,
The thridde day y rise upon."
"Sune, y wyle withe funden.
Y deye ywis of thine wnden;
So reuful ded was nevere non."

When he ros than fel thi sorwe:
The blisse sprong the thridde morewe
Wen blithe, Moder, wer thu tho.
Moder, for that ilke blisse
Bisech ure God, ure sinnes lesse,
Thu be hure chel ayen hure fo.

Blisced be thu, quen of hevene,
Bring us ut of helle levene
Thurth thi dere sunes mith.
Moder, for that hithe blode
That he sadde upon the rode
Led us into hevene lith. Amen.

This thirteenth-century poem imagines a dialogue between Mary and Christ as he hangs upon the cross. Meditation on the sorrows of Mary at the foot of the cross, as a way of imaginatively entering into the experience of the Crucifixion, was an increasingly popular devotional theme in this period; you can read other Middle English lyrics on the same subject here, and the most famous example today is probably the 'Stabat Mater Dolorosa', a thirteenth-century Latin hymn written in Italy. The English 'Stond wel, moder', by approaching the scene through dialogue (and only dialogue, until the last two verses), creates a particularly effective impression of immediacy and drama. The interaction between their speeches is vivid and believable: they talk past each other, Christ trying to comfort her and explain the necessity of his death, while his mother is unable to look behind his immediate suffering.

One of the manuscripts of the poem includes music too, and here it is being sung:



The poem survives in several manuscripts (there's a list here). My translation:

"Stand well, Mother, under the rood,
Behold your child with a glad mind,
Joyful, Mother, you may be."
"Son, how may I joyful stand?
I see your feet, I see your hands
Nailed to the hard tree."

"Mother, cease your weeping:
I suffer this death for mankind's sake;
For my guilt I suffer none."
"Son, I feel your death wound;
The sword is at my heart's ground,
As promised to me Simeon."

"Mother, have pity on your child,
And wash away those bloody tears,
They hurt me worse than my death!"
"Son, how may I these tears shun?
I see those bloody floods run
Out of your heart to my feet."

"Mother, now I may tell you:
Better that I alone should die
Than all mankind should go to hell."
"Son, I see your body swing,
Your breast, your hand, your foot pierced through;
No wonder that I mourn!"

"Mother, if I dare you tell,
If I die not, you will go to hell;
I suffer this death for your sake."
"Son, you are so meek and kind;
Blame me not, it is my nature
That I for you this sorrow make."

"Mother, have mercy! let me die,
Adam out of hell to buy
And all mankind that is forlorn!"
"Son, what would you have me do?
Your pain pains me to death;
Let me die before you."

"Mother, now you may well learn
What sorrow they have that children bear,
What sorrow it is with child to go."
"Son, indeed, I can you tell,
No sorrow but the pain of hell
Is greater than to suffer so!"

"Mother, pity a mother's care,
Now you know how mothers fare,
Though you are a pure virgin."
"Son, help all at need,
All those that to me cry,
Maiden, wife, and unchaste woman."

"Mother, I may no longer stay;
The time is come, I go to hell,
The third day I will rise upon."
"Son, I will with you go;
I die, indeed, of your wounds;
Such pitiful death was never none."

When he rose then fell her sorrow:
The bliss sprang up the third morrow.
Joyful, Mother, were you then!
Mother, for that very bliss
Beseech your son, our sins release,
You are our shield against the foe.

Blessed be you, full of bliss,
Let us never heaven miss
Through your dear son's might.
Mother, for that selfsame blood
That he shed upon the rood
Lead us into heaven's light. Amen.

It's interesting to contrast this poem with those which dramatise a conversation between the infant Christ and his mother (this one, for instance), and to see that the specific focus on women here ('Moder, reu of moder kare,/Nu thu wost of moder fare' and Mary's appeal for 'mayden, wyf, and fol wyman') is also echoed by a number of contemporary devotional poems. The most memorable is the brutal 'O all women that ever were born', where Mary compares herself, as she cradles her dead son and traces the wounds on his body, to happy mothers who lovingly dance their children on their laps. It's almost impossibly painful to read, a poignant reminder, in the words of this poem, 'what sorrow they have that children bear".


Some of my favourite Middle English poems on the subject of the Passion can be found under this tag. A few more images of Mary at the foot of the cross, from the Anglo-Saxon period to the fourteenth century:



BL Arundel 157 f.10v (13th century)

BL Add. 28681, f. 6 (13th century)

BL Egerton 2781 f.157 (14th century)

4 comments:

Anonymous said...

Thanks for this. The Hilliard Ensemble does a good job of this one too -

http://www.discogs.com/Hilliard-Ensemble-Sumer-Is-Icumen-In-Medieval-English-Songs-Chants-M%C3%A9di%C3%A9vaux-Anglais/release/1951257

JOB

Clerk said...

I'll have a look at that - thanks for the link!

Anonymous said...

Thank you so much for this post. I had a recording of this over 40 years ago (now lost) and have just bought the Hilliard ensemble's rendition, but accompanying notes do not include the words. Now I have both again.

Clerk of Oxford said...

I'm glad the post was helpful - I was actually just listening to this again today, and it's so beautiful.