Thursday, 26 March 2015

'Thou shalt not, man, abyde here ay'


Hec sunt verba prophetica:
Amittes mundi prospera.

O man, whiche art the erthe take froo,
Ayene into erthe thou shalt goo;
The wyse man in his lore seith soo:
Amittes mundi prospera.

Bysshop or emperoure though that thou be,
Kynge, prince or duke of high degree,
Emperesse or quene or lady free,
Amittes mundi prospera.

Though of richesse thou haue thy wille,
Of mete and drinke having thy fille,
When dredefull dethe shall come the tille,
Amittes mundi prospera.

Job seith: 'Good Lorde, of me haue myende,
For why my lyfe is but a wyende:
To erth I shall ayene by kyende.'
Amittes mundi prospera.

Thou shalt not, man, abyde here ay,
But as a floure shalt fade away;
Therfore to the I dare wele say:
Amittes mundi prospera.

Criste graunt vs grace that we come may
To heven blis, that lasteth aye,
Where is no nyght, but ever day
Et infinita prospera.

This text comes from a manuscript of poems and carols (now Cambridge University Library MS. Ee 1.12) which was compiled by a Franciscan friar, James Ryman, in the last decade of the fifteenth century. Carols from Ryman's collection have featured on this blog several times before, most recently 'Behold and see', and I've been intending to post this one for a little while, as appropriate for this season of Lent. After watching the service for the reburial of Richard III this morning, it feels even more apt. The poem draws on Lenten texts - the 'wise man' of the first verse is Solomon, in an allusion to Ecclesiastes 3:20, and the reference to Job comes from Job 7:7 - but its theme is almost ubiquitous in medieval literature; some of my favourite expressions of it can be found under this tag. James Ryman was compiling his manuscript at Greyfriars in Canterbury c.1492, some seven years after his brother Franciscans had given Richard III his first burial in Leicester; but no fifteenth-century reader of this poem would have needed civil wars or bloody battles to remind them that earthly power is fleeting, and that worldly prosperity passes away from kings and commoners alike.

Hec sunt verba prophetica:
Amittes mundi prospera.

O man, which art the earth taken fro, [from]
Again into earth thou shalt go;
The wise man in his lore saith so:
Amittes mundi prospera.

Bishop or emperor though thou be,
King, prince, or duke of high degree,
Empress or queen or lady free,
Amittes mundi prospera.

Though of riches thou have thy will,
Of meat and drink having thy fill,
When fearsome death shall come thee till, [to]
Amittes mundi prospera.

Job saith: 'Good Lord, of me have mind,
For my life is but a wind;
To earth I shall again by kynde.' [according to my nature]
Amittes mundi prospera.

Thou shalt not, man, abide here aye,
But as a flower shalt fade away;
Therefore to thee I dare well say:
Amittes mundi prospera.

Christ grant us grace that we come may
To heaven's bliss, that lasteth aye,
Where is no night, but ever day
Et infinita prospera.

Job in prosperity and wretchedness (BL Royal 1 E IX, f. 136v)

The sermon given at today's reinterment was, as is entirely fitting, a sermon for the twenty-first century - focusing on 'harmony in place of conflict', 'mutual respect and honour', 'the “we” society rather than the “me” society'. It's interesting to speculate what a fifteenth-century preacher would have said if called upon to preach on the same occasion. The situation might have seemed to offer almost too obvious a moral lesson, a memento mori nearly too good to be true: a king who strove so hard to gain and keep power, reduced in the end to nothing more than a skeleton in a grave. I wonder if our hypothetical medieval preacher, looking out over all today's civic pomp and pageantry, would have talked about the vanity of earthly ambition and the emptiness of worldly power - if his sermon would have sounded like Ryman's poem, or 'Earth upon earth':

Erthe oute of erthe is wondirly wroghte,
Erthe has geten one erthe a dignite of noghte,
Erthe appon erthe hase sett alle his thoghte
How that erthe upon erthe may be heghe broghte.

Erthe upon erthe wolde be a kinge
Bot how erthe to erthe sall, thinkes he no thinge.
When erthe bredes erthe and his rentes home bringe
Thane shall erthe of erthe have full harde parting.

Wednesday, 25 March 2015

'Nu ic his tempel eam': Annunciation in an Anglo-Saxon Poem

The Annunciation in the Benedictional of St Æthelwold (BL Additional 49598, f. 5v)

Today, traditionally the Feast of the Annunciation, I thought I'd post an extract from an Anglo-Saxon poem which might well be the first poetic treatment of this subject in English. It comes from the poem (or poem-sequence) known as Christ I, which is made up of poetic meditations on different aspects of the incarnation of Christ, drawing mostly on texts used in Advent. Some of the sections are based on the 'O' Antiphons, and I've posted about the richly creative responses to those liturgical texts before, in this post and several following it. Just as those poems begin with an address to Christ - 'O', in Old English the exclamation Eala - so this begins with an address to St Joseph: Eala Ioseph min, 'O my Joseph!' But rather than a liturgical acclamation, or a prayer, this is the voice of a woman speaking to her husband, and the poem is a dialogue in which Mary and Joseph discuss her miraculous pregnancy.

Eala Ioseph min, Iacobes bearn,
mæg Dauides, mæran cyninges,
nu þu freode scealt fæste gedælan,
alætan lufan mine! Ic lungre eam
deope gedrefed, dome bereafod,
forðon ic worn for þe worde hæbbe
sidra sorga ond sarcwida,
hearmes gehyred, ond me hosp sprecað,
tornworda fela. Ic tearas sceal
geotan geomormod. God eaþe mæg
gehælan hygesorge heortan minre,
afrefran feasceaftne. Eala fæmne geong,
mægð Maria! Hwæt bemurnest ðu,
cleopast cearigende? Ne ic culpan in þe,
incan ænigne, æfre onfunde,
womma geworhtra, ond þu þa word spricest
swa þu sylfa sie synna gehwylcre
firena gefylled. Ic to fela hæbbe
þæs byrdscypes bealwa onfongen!
Hu mæg ic ladigan laþan spræce,
oþþe ondsware ænige findan
wraþum towiþere? Is þæt wide cuð
þæt ic of þam torhtan temple dryhtnes
onfeng freolice fæmnan clæne,
womma lease, ond nu gehwyrfed is
þurh nathwylces. Me nawþer deag,
secge ne swige. Gif ic soð sprece,
þonne sceal Dauides dohtor sweltan,
stanum astyrfed. Gen strengre is
þæt ic morþor hele; scyle manswara,
laþ leoda gehwam lifgan siþþan,
fracoð in folcum. þa seo fæmne onwrah
ryhtgeryno, ond þus reordade:
Soð ic secge þurh sunu meotudes,
gæsta geocend, þæt ic gen ne conn
þurh gemæcscipe monnes ower,
ænges on eorðan, ac me eaden wearð,
geongre in geardum, þæt me Gabrihel,
heofones heagengel, hælo gebodade.
Sægde soðlice þæt me swegles gæst
leoman onlyhte, sceolde ic lifes þrym
geberan, beorhtne sunu, bearn eacen godes,
torhtes tirfruman. Nu ic his tempel eam
gefremed butan facne, in me frofre gæst
geeardode. Nu þu ealle forlæt
sare sorgceare. Saga ecne þonc
mærum meotodes sunu þæt ic his modor gewearð,
fæmne forð seþeah, ond þu fæder cweden
woruldcund bi wene; sceolde witedom
in him sylfum beon soðe gefylled.

This is lines 164-213 of Christ I, and here's my translation (the speeches can be divided up in various ways, and it's not always clear who is speaking; this is one of several possible ways to assign them):

"O my Joseph, son of Jacob,
kinsman of David, the glorious king,
now you must entirely split our affection,
leave behind my love! I am all at once
deeply troubled, stripped of honour,
because I for your sake have heard
many insulting words,
terrible sorrows and bitter speeches,
and they speak scorn of me,
many slights. I must shed tears,
mourning in mind. God may easily
heal the sorrow in my heart,
comfort the distressed." "O young woman,
maiden Mary! Why do you grieve,
crying out in sorrow? I never found in you
a fault, or any suspicion
of sins committed, yet you speak these words
as if you in yourself were full of every sin
and wickedness. Too many injuries
have I received from this pregnancy!
How can I refute the cruel speeches,
or find any answer
against the hostile? It is widely known
that from the bright temple of the Lord
I willingly received a pure maiden,
free from sin – and now she is changed,
by someone unknown. It will not help me
either to speak or stay silent. If I speak the truth,
then David's daughter will die,
killed by stones. Yet it is worse
if I conceal a crime; a perjured man
must live ever afterwards loathed by men,
hated among the people." Then the Virgin unveiled
the true mystery, and spoke thus:
"I will tell the truth, through the Son of God,
Saviour of souls: that I never knew
intercourse with any man,
anyone on earth; but it was granted to me,
a young girl at home, that Gabriel,
heaven's high angel, hailed me in greeting.
He said truly that the spirit of heaven
would fill me with light; I would bear
the glory of life, the bright son, God's great child,
radiant source of majesty. Now I am his temple,
made without a flaw; in me the spirit of comfort
dwelt. Now leave behind
all your sore sorrows! Give everlasting thanks
to the mighty Measurer's Son, for I am made his mother,
though remaining a virgin; and you will be called his father
by the world's reckoning. The prophecy had to be
truly fulfilled in his own person."

It's interesting to compare this with another of the sections of Christ I devoted to Mary, 'Eala wifa wynn'; that too is a dialogue in which Mary is questioned about her pregnancy, and in response explains how she became the mother of Christ. But here the dialogue is much more personal, almost intimate, exploring the complicated, shifting emotions of the couple: she seems to be worried about him, and he about her, both fearing the slander and hostility which her unexplained pregnancy will attract. But Joseph also doesn't understand what's happened to her, and is torn about what he should do - whether he should protect her by concealing her situation, or tell the truth and put her in danger.

And so Mary describes Gabriel's visit, how he came to her, geongre in geardum (a young girl in the 'yards' at home). The first section of the dialogue is full of anxious fear, but in her final speech Mary speaks clearly and confidently: Soð ic secge, she says, 'I will speak the truth'. Gabriel's message, as she relates it, is all described in the language of light, as if it's light itself which is conceived in her. As so often, any translation falters before the wide range of words Old English had for light and radiance: here in just two and a half lines we have leoma, onlyhtan, beorht, torht. Instead of being 'filled with sins', as Joseph had feared, Mary is filled with light - and so the prophecy is fulfilled, gefylled.

Monday, 23 March 2015

Relics, Reburials, and Richard III

I have no particular feelings about Richard III. I'm just going to put that out there straight away, because expressing any opinion about his reinterment - currently ongoing all this week in Leicester, complete with extensive TV coverage - is a little risky; I expressed an attitude of mild puzzlement about it on Twitter yesterday, and it was received by some of his defenders as if I had personally spat on the king's coffin. So I'm just making it very clear to begin with that I really don't care in the least about Richard or his reburial - 'mild puzzlement' is probably an overstatement of my level of interest in this particular king. (If it was Alfred the Great, or Cnut, that might be different.)

However, I am interested in medieval saints and relics, and especially in the texts which were composed to record their reburials, their 'translations' from one shrine or church to another. These texts are highly conventional, with a well-established pattern describing the finding, identifying, and reburying of a saint's remains, and it's amused and intrigued me to see how far Richard's reburial has echoed many of the generically typical features of a translation narrative. This is surprising, but useful, because translation narratives are often one of the most difficult aspects of medieval culture to explain to non-medievalists. As someone who often blogs about medieval saints, I've found that stories about saints' relics and their elaborate translations always get a strong reaction. Some people think it's all just weird; it's alienating for them, and they frequently say they can't begin to understand it. Alternatively, they think they understand it all too well: the translation of relics, they say knowingly, was a cynical money-grab, designed to fleece pilgrims and bolster a church's prestige. But of course it's more complicated and more interesting than that. Saints' translations, and the texts written about them, can tell us fascinating things about the communities which organised these events: which historical figures were most valued and why, which parts of a community's history were most important to its identity at any point in time, how a community defined itself and told the story of its own past. In general, saints' translations are much less about the body being reburied than they are about the body which is arranging the translation, and these questions of identity, communal experience, and engagement with local and institutional history go much deeper than a desire for fund-raising. It's interesting to think about Richard's reburial in the context of medieval translations, not because what's happening to his body is actually in any way 'medieval', but because it helps to challenge some preconceptions about an aspect of the medieval past which is often said to be particularly alien to a modern audience.

Goscelin's account of the translation of St Mildred (BL Harley 3908, f. 51)

Let me give a few examples of generically typical features of a translation narrative, to illustrate some of the complexity of the forces which motivated these events. Many of these tropes are universal in medieval hagiography, but I'll take examples from Anglo-Saxon England, since that's what I know best; I'm focusing here not so much on how these events might have actually happened, but on how they were explained and described in narratives about the discovery and translation of relics.

As in the case of Richard III, these texts often say that the impetus for the translation of relics came from an individual, rather than an institution. This might be someone who's had a vision telling them the saint wants to be translated: St Swithun's case is a famous example, in which Swithun appears in a dream to a smith, telling him the saint should be brought inside the Old Minster at Winchester. The saint plays the role of Merlin in a sword-in-the-stone story, instructing the smith that if he can pull a ring out of Swithun's tomb, it will prove the truth of the apparition; but more importantly, the vision and the translation story seem to have helped to negotiate a particularly contentious situation at the Old Minster, conflict between the newly-installed monastic foundation and the clerics they had displaced. For a community in an unsettling state of flux, rediscovering the bones of its patrons and saints could provide an important rallying-point, a focus of renewed communal identity emphasising shared interests which were able to transcend political, ethnic, or religious differences.

In other cases, an individual might want to discover particular relics not because of a vision but in a spirit of historical or personal inquiry - although this could be dangerous. My favourite story of this kind is told by the historian Eadmer, a monk of Christ Church, Canterbury, who late in life described how his fellow monk/historian Osbern once persuaded him that the two of them should go and investigate some relics in the monastery's archives which had not yet been explored. This was during an interregnum at Christ Church, so Osbern presumably thought they should seize the opportunity to have a look while they could do so without get caught. The two curious historians went investigating, and found the relics of St Ouen. They were delighted, but the saint was less pleased - disapproving of their disobedient expedition, he punished them with some frightening dreams. This is a revealing story; the treatment of the saints' relics buried at Canterbury was a sore point with Eadmer, who thought they deserved much more respect than they had received from the post-Conquest leaders of the monastery. His description of his and Osbern's desire to go in search of long-lost relics is all at once a generic trope, a personal quest, and a historical investigation, and it's hard to separate out those motives.

Saints were also often discovered in more mundane ways, of course, such as during building works; but however the relics have been found, they have to be identified. Sometimes there'll be an inscription or object which names them, but sometimes they can only be identified by a miraculous sign - a beautiful odour coming from the bones, that kind of thing. (Considering how the Channel 4 programme last night went into raptures over the miracle of DNA analysis, we'll take that as the modern-day equivalent.) Then the remains are examined, and as they're studied they reveal information about who the person was in life. Perhaps some particularly holy part of them is undecayed - like St Oswald's right arm which, blessed by St Aidan, remained miraculously intact - so the state of their physical body can confirm stories and legends already being told about their life. The relics allow those studying them to test theories about the person's moral character as well as their physical state.

Once it's decided (from a mixture of evidence and powerful wishful thinking) that the bones belong to someone important, it's decided to move the body to a more worthy shrine. A Translatio will sometimes explain that the relics have to be removed from their original location because it's now in ruins, or in some other way an inappropriate resting-place; in the case of English saints it's often said that the original shrine was destroyed by the Vikings some time in the Anglo-Saxon period. In some cases this was probably true, but whether true or not, it provides a convenient way of explaining a break in the history of a shrine, and a reason why it needs to be renewed. This allows the present-day community performing the translation to look back at violent or disruptive periods in its own past, and express a desire for continuity with the time before the rupture. The modern community may be very different from that in which the saint lived - based in a new location, speaking a different language, belonging to a different religious order - but the narrative is one of continuity, where the modern institution presents itself as heir to that of the past, its history perhaps interrupted but ultimately unbroken. Interestingly, yesterday's procession for Richard, with historical re-enactors dressed up in medieval costume, goes much further with this than any medieval translation would have; and the rupture of the Reformation, at the core of the debate about whether the king should have an Anglican or Catholic reburial, is a much larger chasm to bridge than anything a medieval community faced. But these things can be negotiated when the desire for continuity, or the appearance of continuity, is strong enough.

It's also common in translation narratives for possession of the relics to be contested, usually between two churches which both think they have a right to the body. Rather than a court case, this is often settled by a furtum sacrum (holy theft): stealing the relics under the cover of darkness, or perhaps doing something like inciting a rebellion so as to get the relics away while people are distracted (as when St Ælfheah was taken from London to Canterbury). Alternatively, you can just get the custodians drunk and steal the relics, as happened when the body of Bishop Eadnoth, killed in battle at Assandun, was on its way to be buried at Ramsey Abbey: the Ramsey monks made the mistake of staying the night at Ely, where the Ely monks got them drunk and stole the relics. (I'm not advocating this strategy, those of you who think Richard should be buried in York.) This might seem like undignified squabbling, but it often reflects real tensions and political fractures on a local or national level.

Once the relics are secured, the successful church makes grand preparations, perhaps rebuilding part of the church to accommodate the new shrine and the expected increase in visitors. All the ceremony, thought and effort which goes into a translation makes it a hugely significant moment in the life of a community, important enough to be subsequently celebrated with a yearly commemoration on the anniversary. To mark the occasion, new texts are commissioned about the saint, retelling the narrative of his or her life in a way more suitable for a contemporary audience, and often finding fault with previous retellings (sorry, Shakespeare). You can do this in-house or commission an expert historian to write it for you; writers like Goscelin made a career out of doing it well, and were doubtless a bit more polite about it than some TV historians are today. In fact, some of the most important projects of historical investigation in the Middle Ages were undertaken to support saints' translations, responding to the need to understand and record who the saint was and what they meant to their community. For the best historians, this involved a sustained and thoughtful engagement with the past, a reflection on how and why it differed from the present, and how it related to the modern world and to the community they knew. This is itself a form of 'translation', a reworking of the narratives of the past for the needs and concerns of the present. And it wasn't only historians who undertook serious scholarly and creative work to accompany translations: these events could entail the examination of archives and documents, the composition of new music, the production of stained glass windows or vestments or other works of art, the building of ambitious architectural projects like the Corona at Canterbury Cathedral.

The reburial of St Edmund of East Anglia (BL Harley 2278 f. 117)

Medieval translations of relics always involve a complicated interaction of forces, multiple currents which flow together: interests political, personal, devotional, financial, historical, and more. Amid all the fuss about Richard III's reburial, I've seen various people observe the parallels with medieval saints' cults with a note of disapproval - condemning the whole thing as medieval-in-the-bad-sense, where 'medieval' suggests superstition, irrationality, all the usual stereotypes. This troubles me. Whatever you think of how Richard's reburial is being conducted, it's clearly not 'medieval', since it's happening right now, in 2015, and in a manner in which no medieval community would have done it. For better or worse, what's happening this week is the product of our society, not of the Middle Ages. And since it's not easy to decide what it all tells us about ourselves, perhaps we could allow the medieval past the same complexity, and not just repeat cliches about superstition, raising revenue, how weird it is to care about bones, etc. There seems to be an idea that we can only talk about why and how people care for famous remains in order to pass judgement on whether they're right or wrong to do so - wrong historically, doctrinally, morally, or whatever. I don't think that's helpful. It is helpful to ask why people care so much about the relics of the famous dead, perhaps especially the royal dead; and it is helpful to wonder why some manifestations of that interest are perceived to be acceptable in the modern age, and some are not. I don't have answers to these questions, but they are worth asking.

There's no doubt that many people today are fascinated by the relics of kings, even as they look down on the medieval age for caring about the relics of saints. We're quite accustomed to the idea of a royal shrine as a place of historical pilgrimage - or else Westminster Abbey wouldn't be able to charge such steep admission fees! Richard III isn't the only king, of course, whose body draws in the tourists. For a medievalist, it's always interesting to visit English cathedrals - most of which began life as a communities centred around a saint's shrine, and which in the Middle Ages defined their identity by the saints whose bodies lay within - and find them now focusing almost exclusively on their royal burials. I was especially struck by this at Worcester Cathedral, where King John's tomb, right in front of the high altar, is one of the cathedral's most prominent attractions, and every tourist is directed to it. John was buried at Worcester because he wanted to be near the shrine of St Wulfstan - but Wulfstan's tomb is gone, and John's survives. John has a pretty bad reputation as kings go (rivalled only by Richard III, perhaps) but it's accepted and expected that tourists will want to see his tomb; but wanting to see the site of St Wulfstan's tomb is a bit weird, a bit too 'medieval'. At Canterbury Cathedral, where the various royal tombs are all labelled and pointed out to tourists, one of the big attractions is the tattered accoutrements of the Black Prince - second-class relics hung up on display, before which every tourist is encouraged to pause and marvel - while the medieval pilgrims who marvelled at Becket's shrine are presented as something distinctly 'other', a historical oddity which has to be explained. Personally I find the fascination with royal relics puzzling, and interest in saints' relics much less so; at least medieval pilgrims believed that the people whose bodies they were so eager to encounter were holy, the remains of men and women of extraordinary virtue whose devout, self-denying lives infused their relics with power after death. Even the most dedicated defender of Richard III or King John doesn't quite claim that!

This isn't a criticism of the cathedrals, which are understandably driven by what tourists want to see, or of the tourists themselves; it's an intriguing phenomenon, with various possible causes, but one cause is simply modern embarrassment about the medieval cults of saints, which is so deeply ingrained (I've talked about this before). I think it's helpful to try and overcome that embarrassment, or else it becomes a barrier in understanding the medieval past and its uses in the present. I don't want to downplay the differences between medieval saints' cults and the (to me, much stranger) modern fascination with long-dead royalty, but what's going on this week in Leicester provides a useful opportunity to challenge a popular modern narrative about medieval saints: the idea that our interest in relics is scientific and rational and scholarly, while their interest was superstitious and ignorant and silly. Translations and reburials are a moment at which to think about the intersection of the past and the present, to come literally face-to-face with the remains of history. Most translation narratives are about that, to some extent, and this week's events are no different. The parts of the Richard III pageantry which were (I suspect) supposed to seem the most 'medieval' - the costumed reenactors, the three soils in the coffin - are actually the least so, revelatory only of what we think the medieval past was like. But the complex mixture in these events of scholarly and personal desire, of communal and individual celebration, of serious study and popular pageantry, is neither uniquely medieval nor uniquely modern. So if you're the kind of person who thinks it's weird that the Middle Ages cared so much about the relics of the famous dead, I suggest you pay close attention to the reburial of Richard this week. You can think that's weird, too, of course - but don't call it 'medieval'.

Thursday, 19 March 2015

'Drede not, Josephe, sonne of David'

The marriage of Mary and Joseph (BL King's MS 6, f. 27)

For the feast of St Joseph, here are two fifteenth-century poems (or carols) on a popular medieval theme: Joseph's doubts about Mary's miraculous pregnancy. This theme may be most familiar today from The Cherry Tree Carol, but there are many versions and different forms of the legend, elaborated from the story as briefly told in Matthew 1:18-25. My favourite is probably the exquisite 'Marvel not, Joseph', with which the two poems in this post both have something in common. The text of both is taken from Richard Greene, The Early English Carols (Oxford, 1977), pp. 162-4.

'Awake, Joseph, awake, awake,
And to Marie thy way thou take.'

Josephe wolde haue fled fro that mayde,
Not for noo synne ne for offence,
But to abyde he was affrayde
In here so good and pure presence
Extans virgo concipiens,
The mysterie for cause he knew
In her of so full grete vertue.

'With her,' he seide, 'why shulde I dwell?
Than I of degre she is more,
And in vertue she doth excelle:
I wille deperte from her therefore.'
But God, that hath alle grace in store,
Sent an aungell, that was full bright,
Vnto Joseph vpon a nyght.

And vnto hym that aungell seide:
'Drede not, Josephe, sonne of Dauid,
To take Marie thy wyfe, that mayde,
For why the chielde that she goth with,
Is Goddes sonne: be not afrayde.
Long tyme before Scripture hath sayde,
That a pure mayde shulde bere a chield
To save mankyende, that was exield.'

Joseph arose and went full right
Vnto Marie, that mayden myelde,
And thurgh vertue of God Almyght
He founde that mayden grete with chielde;
And yet she had hym not begielde,
For why Jhesus, the Sonne of Right,
Fro blis into her wombe did light.

Beholde, how Eve, that woman wielde,
Hath borne hir frute in care and woo,
But virgyne Marie, moder myelde,
Hath borne her frute, but nothing soo;
For she hath borne Criste and no moo
For to defende vs fro the feende
And geve vs blisse withouten ende.

The frute of deth Eve gave to vs,
But that pure mayde and moder dere
Gave vs the frute of lyfe, Jhesus,
Wherfore next God she hath no pere
Aboue in blisse ne in erthe here,
For why her sete is next the trone
Of God, that is bothe iii and One.

This text comes from the extensive manuscript of carols (now Cambridge University Library MS. Ee 1.12) which was compiled by the Canterbury Franciscan James Ryman in the last decade of the fifteenth century. I've posted carols from this manuscript several times in the past, most recently 'Behold and see'. This carol has some particularly appealing touches: it's sweet (if distinctly unbiblical!) that Joseph wants to leave Mary because she's too good for him, a characterisation which forms an interesting contrast to the angry Joseph of some of the mystery plays.

'Awake, Joseph, awake, awake,
And to Mary thy way thou take.'

Joseph would have fled from that maid,
Not for no sin nor for offence,
But to abide he was afraid
In her so good and pure presence;
Extans virgo concipiens,
Because the mystery he knew
In her of such great virtue.

'With her,' he said, 'why should I dwell?
Than I of degree she is more,
And in virtue she doth excel:
I will depart from her therefore.'
But God, that hath all grace in store,
Sent an angel, who was full bright,
Unto Joseph upon a night.

And unto him that angel said:
'Dread not, Joseph, son of David,
To take Mary thy wife, that maid,
For the child that she goth with,
Is God's Son: be not afraid.
Long time before Scripture hath said,
That a pure maid should bear a child
To save mankind, that was exiled.'

Joseph arose and went full right
Unto Mary, that maiden mild,
And through virtue of God Almight
He found that maiden great with child;
And yet she had him not beguiled, [tricked]
For Jesus, the Son of Right,
From bliss into her womb did light.

Behold, how Eve, that woman wild,
Hath borne her fruit in care and woe,
But virgin Mary, mother mild,
Hath borne her fruit, and nothing so;
For she hath born Christ and no mo [other]
For to defend us from the fiend
And give us bliss without an end.

The fruit of death Eve gave to us,
But that pure maid and mother dear
Gave us the fruit of life, Jesus,
Wherefore next God she hath no peer
Above in bliss nor in earth here,
For her seat is next the throne
Of God, that is both three and one.

The marriage of Mary and Joseph (BL Add. 49999, f. 10v)

Our second carol (from BL Add. 20059) has a similar refrain to 'Marvel not, Joseph', but it isn't really about Joseph or his dilemma; it takes his bemusement, and the injunction to him not to 'marvel', as a starting-point for a discussion of mystery, reason and faith.

M[er]vell nothyng, Joseph, that Mary be with child;
She hath conceyved vere God and man and yet she undefiled.

Conceyved man, how may that be by reason broght abowte?
By gode reason above all reasons, hit may be withouten dowte;
For God made man aboue all reasons of slyme erthe most wyld;
Wherfore, Joseph, marvell not thaghe Mary be withe chyld.

Mary was bothe wyf and mother, and she a verrey mayde,
And conceyved God, our brother, as prophettes before hade saide.
Sithe God made reason, why may not reason of his werkes be begyld?
Wherfore, Joseph, mervell not though Mary be with chyld.

The erthe, ayer, sonne, and mone, fyre, water, and euery sterr
Is gode reason that above all reasons shuld passe our reasons ferr.
To reason with hym that made reason our reasons are but wyld,
Wherfore, Joseph, mervell not though Mary be with child.

The hye and holy sacrament in verrey forme of bred
Is God and man, flesshe and blode, he that was quyck and ded.
Did reason this dede? Nay, nay; reason is ferr begylde;
His is gode reason above all reasons, Mary to be with child.

God, angell, soole, and devyll lett all clerks determyne;
By reason the be, but what the be reason cannot defyne.
Then serve the fyrst, and save the thrydde; the forte let be resyled,
And mervell no more, but fast beleve Mary was maide with chyld.

Richard Greene notes that what he calls 'the pedantic play on the word 'reason'' in this carol may echo fifteenth-century controversies surrounding the writings of Reginald Pecock, but whatever its origins I confess to quite enjoying this poem's pedantic tone; I've no objections to clever quibbling, and this has a kind of beguiling playfulness in its pedantry (if such a thing is possible!). Here's a modernised version:

Marvel nothing, Joseph, that Mary be with child;
She hath conceived very God and man and yet is undefiled.

'Conceived man'; how may that be by reason brought about?
By good reason above all reasons, it may be without a doubt;
For God made man above all reasons, of slimy earth most wild;
Wherefore, Joseph, marvel not though Mary be with child.

Mary was both wife and mother, and she a very maid,
And conceived God, our brother, as prophets before had said.
Since God made reason, why may not reason of his works be beguiled?
Wherefore, Joseph, marvel not though Mary be with child.

The earth, air, sun, and moon, fire, water, and every star
Is good reason that above all reasons should pass our reasons far.
To reason with him that made reason our reasons are but wild,
Wherefore, Joseph, marvel not though Mary be with child.

The high and holy sacrament in very form of bread
Is God and man, flesh and blood, he that was quick and dead.
Did reason this deed? Nay, nay; reason is far beguiled;
His is good reason above all reasons, Mary to be with child.

God, angel, soul, and devil let all clerks determine;
By reason they be, but what they be reason cannot define.
Then serve the first, and save the third; let the fourth be resiled,
And marvel no more, but fast believe Mary was maid with child.

Wednesday, 18 March 2015

The Days of Creation

God creating the world (BL Royal 1 E VII, f. 1v, 11th century, Canterbury)
On þissum monðe gesceop God ælmihtig ealle gesceafta, gesewenlice & ungesewenlice. He cwæð, ‘gewurðe leoht’, & hyt gewearð. Se dæg wæs on .xv. kalendis Aprilis.

In this month almighty God created the whole of creation, visible and invisible. He said, 'Let there be light', and it was done. That day was on 18 March.
According to some medieval calculations, today, 18 March, was the date of the first day of creation, the beginning of the world; accordingly, it's sometimes marked as such on medieval calendars (for example, this twelfth-century English calendar). Perhaps the most influential proponent of this date was Bede, and for the complex theological and scientific arguments which lay behind his dating, I refer you to this book. But the quotation above comes from an Old English text known as Byrhtferth's Enchiridion, which was written in 1011. Byrhtferth, a monk of Ramsey Abbey, was a historian, hagiographer, and scientist, and his Enchiridion is a guide to the scientific thinking of his day, written in English for the benefit of those less skilled in Latin than Byrhtferth himself. Since on this blog I often post about medieval historical narratives, I thought it might be interesting - on this anniversary of the first day of the world! - to look at the story in Old English of the very first days of history, as described by Byrhtferth and an Anglo-Saxon translation of the Book of Genesis.

The translation, and all the illustrations below, come from an amazing manuscript of the Old English Hexateuch (British Library, Cotton MS. Claudius B IV), an English translation of the first six books of the Old Testament. It survives in several manuscripts but this one, the most complete, was produced in the eleventh century at St Augustine's, Canterbury, and is richly illustrated with hundreds of detailed and spirited pictures. You can zoom in and explore the full manuscript to your heart's content on the British Library's site here; the illustrations I've used of the days of creation are from ff. 2v-4v. Quotations are from Byrhtferth's Enchiridion, ed. Peter S. Baker and Michael Lapidge (Oxford, 1995).

The first day, we've already heard about: on 18 March he cwæð, ‘gewurðe leoht’, & hyt gewearð. For Byrhtferth this date might have had a little extra personal resonance: he tells us elsewhere in his work that his own monastery of Ramsey was founded (that is, the first stone was laid) on 18 March 965, so Byrhtferth's own 'world', the abbey where he spent most of his life and where he acquired all the learning he displays in this treatise, was created on this date too. And at the time he was writing his Enchiridion, 18 March also happened to be the feast of England's newest and most controversial saint, the murdered teenage king Edward the Martyr, who was killed in murky circumstances on this day in 978. The second of these dates is coincidence, though Byrhtferth was certainly aware of it, but the first may well have seemed meaningful; in the computistical view of the world, there really are no coincidences.

The first illustration in this manuscript of the Old English Hexateuch is a full-page depiction of the fall of the angels, and the first day of creation illustrated is actually the second day (shown above). Just before this image in the manuscript, the text reads:
God cwæð ða eft: Gewurðe nu fæstnys tomiddes ðam wæterum, 7 totwæme ða wæteru fram ðam wæterum. 7 God geworhte ða fæstnysse, 7 totwæmde ða wæteru ða wæron under ðære fæstnysse fram ðam ðe wæron bufan ðære fæstnysse. Hit wæs ða swa gedon. 7 God het ða fæstnysse heofenan. 7 wæs ða geworden æfen 7 mergen: oðer dæg.
God said then: Let there be now a firmament between the waters, to separate the waters from the waters. And God made the firmament, and separated the waters which were under the firmament from those which were above the firmament. So it was then done. And God called the firmament 'sky'. And then evening and morning were past: the second day.
The Old English word for 'firmament' here is fæstnys, i.e. 'fastness', a fixed thing, and the name God gives to it is heofen, 'heaven', in the sense of 'sky'. So we have various words for this thing which is created, but despite all those names it's a difficult concept to talk about. Byrhtferth, borrowing from Ælfric's De Temporibus Anni, says:
On þam oðrum dæge he geworhte firmamentum, þæt ys þeos heofon. Heo ys gesewenlic and lichamlic, ac swa þeah we ne magon hig næfre geseon for þære fyrlenan heahnysse. Seo heofon beligð on hyre bosme ealne middaneard, and heo æfre tyrnð onbutan us; heo ys swyftre þonne ænig mylenhwiol, eall swa deop under þisre eorðan swa heo ys bufan. Eall heo ys synewealt and ansund and mid steorrum amet. Soðlice þa oðre heofenan þe bufan hyre synt and beneoðan synt ungesewenlice and mannum unasmeagendlice. Synd swa þeah ma heofena, swa swa se witega cwyð: ‘celi celorum’.

On the second day he made the firmament, that is, the heaven. It is visible and corporeal, but nonetheless we are never able to see it, because of its great height. The heaven encompasses the whole earth in its bosom, and it is always turning about us; it is swifter than any mill-wheel, just as deep below this earth as it is above. It is entirely spherical and whole, and adorned with stars. Truly, the other heavens which are above and beneath it are invisible and inscrutable to men; but there are more heavens, as the prophet says: 'heavens of heavens'.
The firmament is visible (gesewenlic) and yet we can't see it (we ne magon hig næfre geseon) because it extends so far beyond mortal vision, in every direction around the globe of the earth. This passage is a wonderful combination of science and mystery (and poetry: 'swifter than any mill-wheel', 'adorned with stars...')


Of the third day, Byrhtferth only says:
On þam þriddan dæge, þæt ys on .xiii. kalendas Aprilis, he gesceop ealle trywcynna and ealle grennyssa.

On the third day (that is, on 20 March), he created all kinds of trees and all green things.
The Old English Hexateuch is more expansive:
He cwæð, Sprytte seo eorðe growende gærs 7 sæd wyrcende, 7 æppelbære treow wæstm wyrcende æfter his cynne, ðæs sæd sy on him syluum ofer eorðan. Hit wæs ða swa gedon. 7 seo eorðe forð teah growende wyrta 7 sæd berende be hyre cynne, 7 treow wæstm wyrcende 7 gehwilc sæd hæbbende æfter his hiwe. God geseah ða ðæt hit god wæs. 7 wæs geworden æfen 7 mergen, se ðridda dæg.

He said, Let the earth sprout green plants, growing and yielding seed, and apple-bearing trees yielding fruit after their kind, whose seed is in itself upon the earth. So it was done. And the earth brought forth growing plants, bearing seed according to their kind, and trees bearing fruit, each having seed according to its kind. God saw that it was good. And evening and morning were passed: the third day.
 

The fourth day is particularly important, because it's the day when time itself was created, with the creation of the sun and moon (as above!). Byrhtferth says:
On þam feorðan dæge, þæt ys on .xii. kalendas Aprilis, he gesceop sunnan and monan and steorran and ealle tungla, and on ærnemergen þæs dæges uparas seo beorhte sunne riht on eastende þære heofon, and þæne monan þæs ylcan æfenes he gesette on þære ylcan stowe, and he wæs full swa swa he byð þonne he byð fiftyne nihta eald. Þæne forman dæg þisre worulde man mæg findan, swa ic herbufan cwæð, þurh þæs lengtenlican emnihtes dæg, forþon se emnihtes dæg ys se feorða dæg þissere worulde. Þry dagas wæron ær þam dæge butan sunnan and monan and eallum steorrum.

On the fourth day (that is, on 21 March), he created the sun and moon and stars and all planets, and at dawn of that day the bright sun rose right at the eastern edge of heaven, and on the same evening he placed the moon in the same place, and it was as full as it is when it is fifteen days old. The first day of the world can be calculated, as I said above, by the day of the spring equinox, because the day of the equinox is the fourth day of this world. There were three days before that day without sun or moon or any stars.
The idea that the sun rose at the dawn of the fourth day and was followed in the evening by the moon at its fullest ties in with the important question of the dating of Easter, of course. The significance of this is explained more fully by Bede, who says that the moon
was full at sunset, for the Creator, Who is justice itself, would never make something in an imperfect state. It appeared, together with the glittering stars, in the mid-point of the east, and stood in the fourth degree of Libra where the autumn equinox is fixed, and by its rising, it sanctified the beginning of Easter. For the only Paschal rule to observe is that the spring equinox be completed, with a full Moon following. But if the full Moon precedes the equinox by a single day, it is considered to be the Moon of the last month, and not of the first. For it is fitting that just as the Sun at that point in time first assumed power over the day, and then the Moon and stars power over the night, so now, to connote the joy of our redemption, day should first equal night in length, and then the full Moon should suffuse [the night] with light. This is for the sake of a certain symbolism, because the created Sun which lights up all the stars signifies the true and eternal light which lighteth every man that cometh into the world, while the Moon and stars, which shine, not with their own light (as they say), but with an adventitious light borrowed from the Sun, suggest the body of the Church as a whole, and each individual saint. These, capable of being illumined but not of illuminating, know how to accept the gift of heavenly grace but not how to give it.
Bede, The Reckoning of Time, trans. Faith Wallis (Liverpool, 2004), p. 25.

As we've seen before, Byrhtferth's contemporary Ælfric thought 21 March should be the beginning of the new year, such was its importance as the day 'when all times were appointed'. 21 March is also the feast of St Benedict, a supremely important saint to Benedictine monks like Ælfric and Byrhtferth, and the saint to whom Ramsey Abbey was dedicated. One Old English poem notes:

Swylce Benedictus
embe nigon niht þæs nergend sohte,
heard and higestrang, þæne heriað wel
in gewritum wise, wealdendes þeow,
rincas regolfæste. Swylce eac rimcræftige
on þa ylcan tiid emniht healdað,
forðan wealdend god worhte æt frymðe
on þy sylfan dæge sunnan and monan.

And Benedict
after nine nights sought the Saviour,
strong and stout-minded, he whom
rulefast men well praise in wise writings,
the Master's servant. And, too, the number-skilled
keep the equinox at that same time,
because the Lord God created in the beginning
the sun and moon on that same day.


For the fifth day, this illustration from the OE Hexateuch shows the creation of winged creatures - and a 'great whale' in the water! Byrhtferth says:
On þam fiftan dæge, þæt ys on .xi. kalendas, he gescop eall wyrmcynn and creopende and fleogende and swymmende and slincgende and þa myclan hwælas and þa lytlan sprottas and eall fisckynn on myslicum and mænigfealdum hiwum.

On the fifth day (that is, on 22 March), he created all kinds of serpents, and creeping, flying, swimming and slinking creatures, and the great whales and the little sprats and all kinds of fish in various and manifold shapes.
What a wonderfully evocative list: creopende and fleogende and swymmende and slincgende...


And, finally, the creation of Adam and the animals.
On þam syxtan dæge, þæt ys on .x. kalendas Aprilis, he gescop eall deorcynn and ealle nytenu þe on feower fotum gað and þæne man Adam, and Euan, and þa he gebletsode.

On the sixth day (that is, on 23 March), he made all species of animals and all beasts that go on four feet, and the man Adam, and Eve, and he blessed them.
The creation of Adam is sometimes marked on March 23 in medieval calendars (in this thirteenth-century calendar, for example).

On þam seofoðan dæge he geendode his weorc, þæt ys .ix. kalendas Aprilis, and seo wucu wæs agan, and he gebletsode þæne dæg. Se eahtoða dæg com þa æfter þam seofoðan and gewearð to þam þæs dæges þe wæs .viii. kalendas Aprilis. Se dæg wæs amearcod on Godes foresceawunge. On þam dæge wæron englas gesceapene; on þam dæge wæs se heahengel Gabriel asend to Sancta Maria; on þam dæge he aras of deaðe; on þam dæge Godes gast com to mancynne. He ys halig Sunnadæg; þonne ealle dagas ateoriað, þonne þurhwunað he aa on his symbelnysse. He ys engla bliss and ealra haligra ece frofor.

On the seventh day he ended his work (that is, on 24 March), and the week was finished, and he blessed that day. The eighth day then came after the seventh, and it fell on the day which was 25 March. That day was marked out in God's providence. On that day the angels were created; on that day the archangel Gabriel was sent to St Mary; on that day he arose from death; on that day God's spirit came to mankind. It is holy Sunday; when all days fail, it will endure forever in its festiveness. It is the joy of angels and eternal benefit to all the saints.

Sunday, 1 March 2015

March in the Menologium

Opening of a calendar for March (BL Lansdowne 383, f. 4)

At the beginning of a new month, we can have a look at the Old English calendar poem known as the Menologium (last seen here in February heralding the start of spring) to see what it has to say about March.

Swylce eac is wide cuð
ymb III and twa þeodum gewelhwær
his cyme kalend ceorlum and eorlum
butan þænne bises geboden weorðe
feorðan geare; þænne he furðor cymeð
ufor anre niht us to tune,
hrime gehyrsted hagolscurum færð
geond middangeard Martius reðe,
Hlyda healic. Ðænne se halga þæs
emb XI niht æþele scynde
Gregorius in godes wære,
breme in Brytene. Swylce Benedictus
embe nigon niht þæs nergend sohte,
heard and higestrang, þæne heriað wel
in gewritum wise, wealdendes þeow,
rincas regolfæste. Swylce eac rimcræftige
on þa ylcan tiid emniht healdað,
forðan wealdend god worhte æt frymðe
on þy sylfan dæge sunnan and monan.
Hwæt, ymb feower niht fæder onsende,
þæs þe emnihte eorlas healdað,
heahengel his, se hælo abead
Marian mycle, þæt heo meotod sceolde
cennan, kyninga betst, swa hit gecyðed wearð
geond middangeard; wæs þæt mære wyrd,
folcum gefræge.

So also is widely known
after three and two [nights] to peoples everywhere
the coming of the month to churls and chiefs,
(except when the extra day is appointed
every fourth year - then it comes to us
one night later to town);
adorned with frost, with hail-showers
fierce March journeys through the earth,
lofty Hlyda. Then, after eleven nights, the holy one,
noble Gregory, hastened into God's keeping,
brilliant in Britain. And Benedict
after nine nights sought the Saviour,
strong and stout-minded, he whom
rulefast men well praise in wise writings,
the Master's servant. And, too, the number-skilled
keep the equinox at that same time,
because the Lord God created in the beginning
the sun and moon on that same day.
Lo, four nights after men keep the equinox
the Father sent his archangel,
who announced salvation to
mighty Mary, that she should bear the Measurer,
best of kings, as it was made known
throughout earth; that was a glorious event,
famous among the peoples.

Two great saints, an equinox, and an annunciation; no wonder Byrhtferth says in his Enchiridion that 'though all the months are adorned with various joys and honours, March is the most so' (Ðeah ealle þa monðas synd mid mislicre blisse and wurðscipe geglengde, þeah is Martius swyðost). The Menologium uses some particularly nice words for March, who is figured - naturally enough, given his name - as a warrior. This is the month of Mars, god of war, whom one might well call reðe (fierce, savage) and healic (noble, lofty, proud). This characterisation also fits neatly with the recorded Old English names for the month, which include (as here) Hlyda, often interpreted as 'the loud', and Hreðmonað, of which the first element is probably the same as reðe. March is loud with blustery winds and savage with the last blasts of winter; this fierce warrior is hrime gehyrsted, 'adorned with frost', and accompanied by armies of hail-showers on his martial journey. (In this same poem, you might remember, Winter too is a warrior, who takes the earth prisoner with an 'army of frost and snow'.)

After the warrior March we hear about two great men of a very different kind. The month of March is distinguished by the feasts of two saints who loomed very large in Anglo-Saxon perceptions of their own history: Gregory the Great (March 12), who was credited with sending Christianity to England, and Benedict (March 21), father of monasticism, to whom the many Benedictines of Anglo-Saxon England looked as their founder and inspiration. Gregory is described as breme in Brytene 'famous, brilliant in Britain' because of his central place in the history of the English church. Not only was he, according to Bede, England's very own evangelist, but his writings were among the works King Alfred considered 'necessary for all men to know', and many had been already translated into English more than a century before this poem was written.

As for Benedict - well, whoever the author of this poem was, we can be pretty sure he was a Benedictine monk, and probably a product of the tenth-century Benedictine Revival, perhaps a member of the circle of St Æthelwold. He would thus count himself among the group of those he describes as rincas regolfæst, 'men keeping fast to the Rule' (the Regula) and holding Benedict in great veneration. To a tenth-century monk, Benedict and Gregory were two of the most important figures in Anglo-Saxon history - even though neither ever came anywhere near England. (The author of this poem would have been baffled by a programme I recently watched about monasticism in early Britain which didn't even refer to Gregory by name, and didn't get round to mentioning Benedict until halfway through - not a narrative of Anglo-Saxon monasticism this Anglo-Saxon monk would have recognised!)

St Benedict in the Benedictional of St Æthelwold (BL Additional 49598, f. 99v)

Like Ælfric in his sermon for New Year's Day, this poem notes the coincidence of St Benedict's feast on March 21 with the spring equinox - the Old English word for the equinox is emniht, from efen + niht 'even nights'. The spring equinox was the key date for calculating the rest of the calendar: it was considered to be the day on which the sun and moon were made, and therefore the day 'all times were created' (as Ælfric puts it), on the fourth day after the creation of the world. From this, every other date in the year - the solstices and equinoxes, the duration of the seasons, etc. - could be worked out, as well as the date of Easter. This was all very carefully calculated by the people this poem calls the rimcræftige, 'those skilled in numbers' (a fantastic word for any mathematicians out there!). In Anglo-Saxon England these rimcræftig scientists were usually the rincas regolfæst, the learned Benedictine monks. I have to confess that these subtleties of computus are a bit beyond me; I'd number myself among the manega sydefulle clericas who, as Byhrtferth gently notes in his attempt to explain the system, don't understand such mysteries as quadrans and bissextile days. I content myself with marvelling at the skill, patience, and learning of the rimcræftige, who work these things out so the rest of us don't have to.

Diagrams for calculating the date of Easter (BL Egerton 3314, f. 74v)

Sunday, 22 February 2015

'Hoard up your goldhoard in heaven'

Blogging will be light here for a little while, though if you should be so inclined you can read something I wrote this week for the BBC History website here (if nothing else, it features the most insanely colourful Vikings you'll ever see). Today I want to post just a very short extract from one of Ælfric's sermons for the first Sunday in Lent, which opens:
Men þa leofostan, eow eallum is cuð þæt ðes gearlica ymryne us gebrincð efne nu þa clænan tid lenctenlices fæstenes, on ðam we sceolon ure gymeleaste and forgægednysse urum gastlicum scrifte geandettan, and us mid fæstene, and wæccum, and gebedum, and ælmesdædum fram synnum aðwean, þæt we bealdlice, mid gastlicere blisse, ða Easterlican mærsunge Cristes æristes wurðian moton, and þæs halgan husles þigene mid geleafan underfon, us to synne forgifennysse, and to gescyldnysse deofellicera costnunga.

Dearest people, you all know that the cycle of the year now brings to us the pure season of the Lenten fast, during which we should confess our negligence and transgressions to our spiritual confessor, and by fasting and vigils and prayers and almsgiving cleanse ourselves from sin, so that we may confidently, with spiritual joy, celebrate the Easter festival of Christ's resurrection, and receive the holy sacrament with faith, for the forgiveness of our sins and protection from the temptations of the devil.
Most of the sermon is about almsgiving and the duty of helping the poor, and you can read the whole thing here. (His other sermon for the first Sunday in Lent is about Christ's temptations in the wilderness, and you can read that here). He cites and translates various Biblical injunctions about giving to the poor, including Christ's words from Matthew 6:19-21:
Be ðisum cwæð Drihten on his godspelle, 'Ne behyde ge eowerne goldhord on eorðan þær ðær omm and moððan hit awestað, and ðeofas adelfað and forstelað; ac hordiað eowerne goldhord on heofenum, þær ne cymð to ne om ne moððe, ne þeofas ne delfað ne ne ætbredað. Soðlice ðær ðær þin goldhord is, þær bið þin heorte.' Hu mage we urne goldhord on heofonum behydan buton ðurh ælmessan? Swa hwæt swa we be anfealdan Godes þearfum for his lufan syllað, he hit us forgylt be hundfealdum on ðam toweardan life.
That is:
Of this, the Lord said in his gospel, 'Do not hide your goldhoard on earth, where rust and moths destroy it, and thieves dig it up and steal it; but hoard up your goldhoard in heaven, where no rust or moths can touch it, and no thieves can dig it up or take it away. Truly where your goldhoard is, there is your heart.' How may we hide our goldhoard in heaven except through alms? Whatever one thing we give to God's needy for the sake of his love, he will repay us for it a hundredfold in the life to come.
This Gospel passage is most familiar, of course, in the later translation of the KJV: 'lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal; for where your treasure is, there will your heart be also...' But I found this little bit of Old English translation irresistibly poetic. It probably wouldn't have seemed so to Ælfric; the word goldhord is quite often used in Old English to translate thesaurus, and the earliest surviving English vernacular translation of the Gospels renders this passage in a similar way, as you can see here in BL Royal MS 1 A XIV, f. 40v:


So this is not quite everyday language, but it's not necessarily consciously poetic, either. But to a modern reader hordiað eowerne goldhord on heofenum, 'hoard up your goldhoard in heaven', is a fantastically evocative phrase, conjuring up all kinds of associations: you might think of the piles of gold and treasure found in the Staffordshire Hoard, so very recently 'dug up and taken away' from the earth where it had been hidden for more than a thousand years; or of the famous passage from the end of Beowulf:

Hi on beorg dydon beg ond siglu,
eall swylce hyrsta swylce on horde ær
niðhedige men genumen hæfdon,
forleton eorla gestreon eorðan healdan,
gold on greote, þær hit nu gen lifað
eldum swa unnyt swa hit æror wæs.


In the mound they placed rings and jewels,
all such trappings as hostile men
had previously taken from the hoard;
they let the earth keep the warrior's treasure,
gold in the ground, where it still lies now,
as useless to men as it was before.

This describes the treasure buried with Beowulf, dragon-guarded gold which has been won from the earth but must now return to it - dust to dust. Above I translated Ælfric's on eorðan as 'on earth' but it could also mean 'in the earth', and the verb behyde 'hide, conceal', suggests treasure buried in the darkness. The poem tells us that Beowulf's treasure has already been won, stolen, and returned to the earth at least once in its history, in this mortal realm where ðeofas adelfað and forstelað all precious things. Like the Gospel's goldhoard, touched by rust and moths (om and moððe), Beowulf's treasure is found to be omige, 'rusty', from long centuries hidden in the earth:

Him big stodan bunan ond orcas,
discas lagon ond dyre swyrd,
omige, þurhetone, swa hie wið eorðan fæðm
þusend wintra þær eardodon.


Beside him [the dragon] stood plates and cups,
lay dishes and precious swords,
rusty, eaten through, as if they had rested
a thousand winters there in the earth's embrace.

'Eaten through' by worms and moths, perhaps. I can't resist pointing out that elsewhere in Old English poetry a moth can be referred to as a devouring wyrm, which is also the word used for the guardian of Beowulf's hoard - perhaps a moth is just a very tiny dragon.


Thieves, treasure, goldhoards, and wyrm-like agents of destruction - I feel like we've come back to the Arkenstone and The Hobbit all over again. I can't quite make up my mind how much of this resonant mixture of associations is already inherent in the Gospel passage, and how much has been added by the Old English translations - and whether what has been added is meant to evoke so vividly the familiar images of Anglo-Saxon poetry. But the final point to make is that Christ's last statement, 'where your goldhoard is, there is your heart' is particularly appropriate because in Old English poetry the heart itself is often called a 'hoard', the place where the treasures of the spirit are kept. It is the breosthord, feorhhord, or sawelhord, the storehouse of thoughts or the life or the soul. And there's one other relevant -hord compound: wordhord, the store of words treasured up within the mind of a poet or a preacher. As Ælfric told us at Epiphany (quoting Solomon, sort of), "A goldhoard much to be desired lies in the mouth of a wise man'; words are treasures, too, as his own words help to demonstrate.